Tradutor de Português

Com reconhecimento internacional no segmento de tradução, a MVP chega ao mercado nacional para atender à demanda dos clientes por esse tipo de serviço no Brasil. Atualmente, a empresa faz traduções em mais de 35 idiomas com profissionais disponíveis 24 horas ao redor do mundo.

Tradução para Língua PortuguesaNo Brasil, a MVP terá como foco a tradução para o português de uma variedade de documentos que atendem a finalidades comerciais, jurídicas, acadêmicas, jornalísticas, entre outras.

Com a intenção de apresentar serviços de alto nível de qualidade, a empresa conta com tradutores que são falantes nativos. Além disso, todas as traduções passam por um trabalho de revisão, para que os clientes sejam atendidos da melhor forma possível.

Outras atividades

A MVP quer expandir os serviços de tradução de português. Para isso, também prioriza outras atividades:

  • Revisão de textos: o cliente que tem dificuldade de revisar um texto em um determinado idioma, terá o apoio qualificado da nossa equipe;
  • Interpretação: pode ser feita de maneira simultânea, pessoal ou virtual. Também inclui a voz para dublagem de vídeos;
  • Transcrição: áudios e vídeos em diversos idiomas são transcritos. Temos uma equipe de tradutores do português para outros idiomas.

Diversidade

Os serviços de tradução de português para outros idiomas da empresa se caracteriza pela diversidade, contemplando outros itens como:

  • Documentos e governamentais;
  • Currículo;
  • Textos acadêmicos;
  • Demandas da indústria naval e offshore;
  • Entre outros.

A MVP também se destaca por fazer a tradução juramentada, que permite um documento ter valor legal no Brasil. Esse trabalho apenas pode ser feito por tradutores credenciados.

Dinamismo

A empresa tem uma sólida imagem no mercado de traduções devido ao dinamismo na gestão e ao trabalho dos especialistas. Com muita seriedade e competência, procuramos ter uma relação muito transparente com os clientes.

Uma prova disso é destacar para o contratante as diferenças entre o idioma português falado no Brasil e em Portugal.  Para uma empresa brasileira que pretende conquistar o mercado lusitano, é fundamental prestar atenção a esse detalhe.

Não tenha dúvida de que uma corporação comete um erro grave ao apresentar um site com um conteúdo confuso por não dar importância às diferenças linguísticas entre Brasil e Portugal.

Particularidades

Muitos podem até não acreditar, porém o idioma falado pelos brasileiros e portugueses tem particularidades marcantes. Vamos apresentá-las por segmentos:

  • Vocabulário: as diferenças ocorreram, principalmente, pela presença de índios e negros no País. Palavras comuns em Portugal não são empregadas no Brasil: esquentador (aquecedor), peúgas (meias de homem);
  • Fonética: a pronúncia em Portugal é feita de maneira mais rápida. Em certos casos, algumas vogais são prolongadas e se tornam um ditongo – senhoire (senhor), fazeire (fazer);
  • Morfologia: as particularidades abrangem as formas verbais: estou a fazer (Portugal) equivale a estou fazendo (Brasil). Também é usado o sufixo ito (a) no diminutivo em Portugal – rapazito, boquita;
  • Semântica: há palavras que possuem sentidos diferentes no Brasil e em Portugal. Moço (jovem no Brasil; e empregado em Portugal), Comboio (série de carros no Brasil; e trem em Portugal);

Grátis: Tradução de Uma Página*

Para que você possa conhecer o serviço de tradução diferenciado da MVP, nós oferecemos fazer a tradução de uma página inteiramente de graça*. Experimente gratuitamente e descubra como a MVP vai melhorar as suas traduções para português.